述元素完全适
用古典戏剧的“三
律”(
个故事,
天时间,
个场景)原则
展示,而《捕鼠器》又确实将这种融
发挥到极致。相对于克里斯蒂的其
剧本,《捕鼠器》更
于在极简单的场景里展开极错综的
节,类似于在钢丝
舞蹈。悬念的最终揭示,也是
如既往的意料之外、
理之中。作者本
的说法也许更为周全:“它是
可以带任何
去看的戏。它并非真正恐怖,也并非确凿的闹剧,但是这些因素,它多少都有
点,也许正因为如此,众多怀着
同期待
的
,都能同时得到
足。”
记邮件找地址: dz@TIHUASHU.COM
比起临现场观
这部创造了世界纪录的舞台剧
,阅读剧本也许只在以
环节
能凸显优
:当
读完第
遍,恍然
悟凶手究竟是哪
位时,
会忍
住再回
头
读第二遍;而在这
遍里,那个凶手的
颦
笑,
个
作
点掩饰,以及作者既
使其
格连贯又
能泄
其
份的努
,会显得如此
妙,如此富于戏剧特有的张
。说句公
话,
演好这样的角
——既
表现
格,又
能泄
天机——实在
是件容易的事。
翻译《捕鼠器》的程,也
如想象中那么容易。
在以
两方面的努
也许值得提
笔:其
,该剧完全在同
场景中发生,因此舞台
的走位显得极其重
,而英语中代表方向的副词和介词又往往存在众多歧义,所以在把
那些琐
而
的舞台说明(哪扇门通哪
楼梯、哪个演员往哪边绕圈
)时,颇费了
些周折。其二,戏剧是拿
演的,台词是拿
念的,所以
经常
边
笔
边朗读,颇有些“自说自话”的架
。如果落实到
的表达技巧,那么或许可以这样概括:
些
句和容易产生歧义的句子,
都在自认为
宜的范围
量
了
语化的
理。这
次,对于
语言之“可听
”的推敲,
的心思,
比以
翻译的所有小说都更多些。
译者
二○○七年五月
1.奉御女官(清穿) (古代中長篇)
金阿淼2.假戲真做 (現代短篇)
春日負暄3.無冕之王 (現代中短篇)
矯枉過正4.黃蓉的煩惱 (古代短篇)
不作死就不會死,578920ljp5.捕龍印 (古代中短篇)
黑糖煮酸梅6.小鹿 (現代短篇)
花捲7.法外之地 (現代短篇)
花捲8.雪中悍刀行 (長篇)
烽火戲諸侯9.氯袖子狂想曲 (古代短篇)
恩斯特先生10.秋去冬來 (現代中短篇)
楚秋11.開封志怪 (古代中篇)
尾魚12.哄警之超時空兵團 (現代中長篇)
華麗的虛偽13.仙娥顧我/笨蛋美人重生喉(古代中篇)
鵲橋西14.穿書之逆改人生 (現代長篇)
葉憶落15.聞此一生 (現代中篇)
凝隴16.男人怎麼可以生孩子呢 (現代中短篇)
阿扶光17.警花相伴 (現代短篇)
雨夜帶刀不帶傘18.炎炎 (現代短篇)
霽晚19.替申共們為我打起來了 (現代中篇)
傾觴一盡20.穿越之勉為其男 (現代中篇)
憐惜凝眸